一个意象都没漏掉,但是意象后面的境界,恐怕外国人就不太能看得出来。
“比起英文,还是中文更有包容性。”
江弦说,“中文转换成英文或多或少会损失意境之美,但是英文转换成中文就容易了很多。”
“不见得吧。”爱德文这个美国人抗议起来,“你只是站在中文的世界里看待问题,每一种语言都是一个不同的世界,我们引进过你们的影片《第二次握手》,看的大家甚至要笑晕过去。”
“爱德文,我来举一个例子。”
江弦说,“美国现代女作家玛格丽特。米切尔有一部小说,叫《goneiththeind》,写南北战争的。”
“我知道。”
爱德文当然知道这部小说,这小说当年翻拍成电影,狂揽奥斯卡金像奖的最佳影片、最佳导演、最佳电影剧本、最佳女主角、最佳女配角、最佳彩色摄影、最佳艺术指导、最佳剪辑八项大奖。
“这小说名直接翻译成中文,大概是‘破灭’、‘化为泡影’、‘一去不复返’、‘随风而逝’。”
爱德文精通中文,听了江弦对《goneiththeind》的几个译词,都觉得不错,有点意思。
“可是你知道最后我们是怎么翻译的么?”江弦卖个关子。
“怎么?”
爱德文暗自琢磨,国内会怎样来译制这小说的名字,不断在心中提出方案。
“《飘》。”
江弦淡淡的说。
“什么?”
“《飘》。”江弦重复一遍。
话音刚落,爱德文的目光便朝他看来。
《飘》的电影在解放前就曾经引入国内,上映过一段时间,不知道谁给那电影起了个商业化的译名,叫《乱世佳人》。
至于小说,前两年才在国内出版。
“你别这样看着我,这可不是我翻译的。”江弦笑着说。
“飘这真是太”
“太棒了!”
听了江弦讲这么一段翻译,一直觉得如鲠在喉的爱德文,顿觉浑身舒畅。
“好吧,江弦,我不得不承认,中文的翻译确实是一门艺术。”
爱德文这下算是服气。
“江,看来你对翻译很有心得。”默默听了半天的叶维廉笑着说。
“不算什么心得,我只是把别人做过的事情说了一遍。”
“爱德文!”
正聊着,一旁传来一阵呼喊。
几人朝着声音的方向看去,很快看到王安忆的身影。
“江弦,你怎么也在这儿?”王安忆意外的看一眼江弦。
她说自己是来听叶维廉报告会的。
“能来到这儿太不容易了。”
王安忆自我感动说,她是个路痴,从来不辨东西南北。
既然到了这里,江弦干脆就和王安忆一块儿听了下叶维廉的报告会。
叶维廉好像对他很感兴趣的样子,期间总是喜欢提一些观点,喊江弦起来说说自己的看法。
最后提到中诗的韵脚,又让江弦起来谈,他干脆总结一句: